PDA

Volledige versie bekijken : Iubi - Iubita - Iubitul



CCR5d32
19 augustus 2014, 19:55
... en als je goed kijkt zie je dat mijn iubi er vandaag ook is... of was ik nou haar iubi .. ?

Iubi is per definitie mannelijk en een Iubi kan dus alleen een man zijn... dus weet niet met wie je daar de kamer op gaat...:eek::eek::eek:

licky luke
19 augustus 2014, 20:09
Iubi is per definitie mannelijk en een Iubi kan dus alleen een man zijn... dus weet niet met wie je daar de kamer op gaat...:eek::eek::eek:

Je hebt natuurlijk gelijk, ik ben haar iubi en zij mijn iubire...

Maar goed, ik ben verdorie de Chef Vertalingen niet... :confused:

CCR5d32
19 augustus 2014, 20:23
Iubi - Iubita ...maar je hebt gelijk, het is niet van belang, zolang je maar met de juiste persoon op de kamer belandt :smile2:

MichelJ
19 augustus 2014, 20:37
Iubi is per definitie mannelijk en een Iubi kan dus alleen een man zijn...

Toch niet... iubi is een short voor iubita (v) en iubitul (m)

MichelJ
19 augustus 2014, 20:56
Hier nog wat uitleg van een Roemeen:



Prietenă = (female) friend or girlfriend
Prieten = (male) friend or boyfriend
(the meaning can be confusing, as it ranges from the most innocent friendship to very intimate relationships)

Iubită = beloved, refering to the girlfriend
Iubit = beloved, refering to the boyfriend

Iubita = the beloved (girlfriend)
Iubitul = the beloved (boyfriend) - this is sometimes (incorrectly) spelled Iubitu, hence the word in the thread title

Iubita mea = my love, my beloved (girlfriend)
Iubitul meu = my love, my beloved (boyfriend)

All the above have gender forms as you can see and they also suggest that the two are not yet married.

But we also have:

Iubirea mea = my love - same as the above, but gender neutral and can be used after marriage as well

Dragostea mea = my love - gender neutral, can be used to address the one you love before, but also after marriage

Amorul meu = my love - gender neutral and can be used also after marriage like the above; only difference is that it's more classy than classic, more posh than traditional. For some it might suggest even more closeness, while for others actually a not very deep love, sometimes superficial.

- - -

And now less technical and more practical, if you are a foreigner wanting to seduce a Romanian (boy or girl), any of these three will sound equally romantic coming from you:
- Amorul meu
- Dragostea mea
- Iubirea mea

I would have a slight preference for one of the last two (any of them). See how he/she reacts to each of them. Maybe even ask which one he/she prefers. http://forum.wordreference.com/images/smilies/wink.png

If you use the format Iubita mea / Iubitul meu that often implies (but not necessarily means) that your relation is already a step further than exchanging romantic messages over the net. Often suggests that you are already together, possibly in a stable relationship even. This is both romantic, but also defining the social relation between the two of you.

Prietena mea / Prietenul meu on the other hand, mainly defines the relationship between the two. Something like "we're going out together, and maybe consider a serious relationship". It can be that the two are in a serious and/or passionate relation, but they just want to avoid emphasizing that in public. So it's not really romantic (but neither the opposite). More neutral let's say; maybe a more appropriate term to use in official situations for example.

CCR5d32
19 augustus 2014, 20:56
Toch niet... iubi is een short voor iubita (v) en iubitul (m)

Formeel heb je gelijk MJ :) Had niet anders verwacht, want jij denkt wel na voordat je iets post, maar je weet net zo goed als ik dat iubitul in de spreektaal/communicatie nooit wordt gebruikt en iubita en iubi wel.

Daarom zal elke gier je raar aankijken als je haar iubi noemt. Tussen m en v is het zoals gezegd gebruikelijk om in spreektaal iubi en iubita te hanteren. Wellicht dat gieren elkaar onderling wel eens iubi noemen, maar van man naar vrouw (als zijnde liefje) is het niet gebruikelijk.
Ik zie de gieren altijd in de lach schieten als ze iubi worden genoemd; wellicht houden ze hun lach in of zeggen ze dat het niet zo is omdat ze die pegels willen hebben die in je locker liggen en het ze weinig boeit of je ze dan iubi sjaan of gierslet noemt.

Mijn Roemeens is trouwens ook niet veel soeps en dat wil ik graag zo houden, bij het dan ook maar lichtste vermoeden dat je Roemeense roots hebt gaat er geeneen fatsoenlijke gier meer met je op de kamer en zul je een olietanker moeten afvullen

vrije jongen
19 augustus 2014, 21:08
Iubi -Iubita is ook wat ik van de Roemeentjes had gehoord. Kwam eens de kamer op met een oude bekende die nog even een appje stuurde naar "Iubi meu" - we kennen elkaar al een tijd en op de een of andere manier is dit helemaal niet vreemd zo vlak voor we elkaar gaan aflebberen;) - en daar ik genoeg van talen met geslachten weet om te snappen dat een woord dat eindigt op "i" moeilijk de bezittelijke vorm "mea" kan hebben, vroeg ik wat ik dan moest zeggen: Iubita mea dus... en sindsdien meermaals een "iubi, iubi" meisje mee verrast. Bij eentje moet ik het zelfs aan elke "vriendin" voorspelen als party trick... en dat doe ik natuurlijk braaf:biggrin:.

Champollion
19 augustus 2014, 21:13
Hier nog wat uitleg van een Roemeen:

En misschien ook, later :

soţia mea :liebe2: :hammer:

8303

Piet Plezier
19 augustus 2014, 21:21
Ik noem alle gieren iubi.

Willem2
19 augustus 2014, 21:35
Wij hebben maar 1 Iubi (https://www.ijsberenforum.com/forum/member.php?26866-Iubi)

CCR5d32
19 augustus 2014, 22:40
Heb het zojuist aan 3 gieren nagevraagd (redelijke steekproef) en alle 3 zeiden ze dat MJ toch gelijk heeft, iubi kan ook voor een gier en is geen probleem, ik neem mijn verlies :smile2::wand::gruebel:

Flipper
19 augustus 2014, 23:26
ik zeg altijd fata dei maimuță =apekop :biggrin: of șoricel=muisje (courtesy of google translate..)

maar als je ze echt wil kietelen noem je ze cap cal... (rijke vrouw) dat vinden de meiden echt top om de een of andere reden :S

Alexander de Grote
25 augustus 2014, 09:22
maar als je ze echt wil kietelen noem je ze cap cal... (rijke vrouw) dat vinden de meiden echt top om de een of andere reden :S

Die Flipper toch, blijkbaar redt je het niet alleen en moet je mede beren een blauwtje laten lopen met je advies.

Volgens de "gier" naast me, die jullie hier allemaal de Roemeense vrouwen noemen die jullie allemaal graag neuken, betekend "cap cal" paardenhoofd. Maar daarmee krijg je ze echt gekieteld!

Maar kan ook een leuke binnenkomer zijn! Dus bedankt.

licky luke
25 augustus 2014, 09:37
Die Flipper toch, blijkbaar redt je het niet alleen en moet je mede beren een blauwtje laten lopen met je advies.

Volgens de "gier" naast me, die jullie hier allemaal de Roemeense vrouwen noemen die jullie allemaal graag neuken, betekend "cap cal" paardenhoofd. Maar daarmee krijg je ze echt gekieteld!

Maar kan ook een leuke binnenkomer zijn! Dus bedankt.

Klopt... volgens Google Translate betekent het ook "Paardenhoofd"...

Eens even in de gaten houden wie er in de clubs een klap in zijn gezicht krijgt na zijn begroeting aan een Roemeense dvp.... ;) :biggrin: