La naiba! [la NIGH-baa] = Shit/Dammit !
Du-te dracu! [DO tay DRAH koo] = Go to hell!
Cacat [kah-COT] = Shit
Futu-i [FOO-Too-ee] = Fuck!
Pe dracu! [pe DRA-ku] = Bullshit!
Ma-ta! [MUH-Tah] = Yo’ mamma!
Bou [Bow] = Asshole! (literally “ox”. Used when referring to a most delightful male specimen. Yes, that is sarcasm!)
Măgar [muh-GAR] = Jackass!
Scorpie [SCORE-pee-eh] = Bitch (referring to the female counterpart of “bou”. Together they make the perfect couple!)
Curva [KUR-va] = Slut
Cur [kur] = ass
Ţâţe [TSI-tse] = tits
Ce puii mei? [Chay POO-ee May]= What the hell? (literally “What my chickens?)
Ce pusca mea / Ce pana mea? [chay POOSH-ka may-ah / chay PA-na may-ah] = What the fuck?! (literally “What my gun? / What my feather?)
Du-te-n pisicii ma-tii! [DO-tayn pee-SEE-chee mah-tee] = Fuck off! (literally “Go into your mother’s cats”)
Plimba ursu! [PLEEM-bah OOR-sue] = Get the fuck out! (literally “walk the bear!”)
Ceapa ma-tii! [CHA-pa MUH-tee] = Damn you! (literally “Your mother’s onions!”)
Ma doare-n cot /paispe! [mah DWAR-en Kote / PIE-shpeh] = I don’t give a fuck! (literally “My elbow hurts / My fourteen parts hurt!)
Ma freci la icre / melodie! [muh FRE-chee la EE-kreh/ MELLOW-dee-eh] = You’re pissin’ me off ! (literally “You’re rubbing my fish eggs / my melody”)
La Muie [La Moo-Yeh] = Blowjob
Pula mea [POO-la MAY-uh] = What the Hell? Fuck! Shit! (literally “my dick”)
Nou weet ik nog niet hoe ik een biertje moet bestellen
cur mare = dikke kont
en daarna sla ik er een keer op. Wel fijn dat ik nu weet wat die meiden nu allemaal tegen mij zeggen elke week.
Hoe meer zielen, hoe meer vreugd.
http://www.youtube.com/watch?v=BszIZjYzMDQ
Een vrouw en een fiets, is altijd iets!
Bluebear (11 juni 2013)
Cu tine o voi face fără pentru ca ești specială dit krijg ik steeds te horen in mijn stamkroeg, weet iemand wat dat betekend?
schuinmarcheren heb ik niet verleerd
anali (11 juni 2013),Bluebear (11 juni 2013),jacky pakutra (12 juni 2013),Ma doare in pula (11 juni 2013),Wijze grijze (12 juni 2013)
Is het mogelijk om zo'n handig audio voice sampleke naast die quotes plaatsen, zodat we de zinnetjes ook kunnen leren uitspreken ?
Liefst met een zwoele vrouwenstem.
Little boy, she's from the street. Before you start, you're already beat... https://www.youtube.com/watch?v=C8LHZldVLvA
Goh rmj, mij vragen ze altijd het volgende :
De asemenea, faci anal?
rmjhexe (11 juni 2013)
Graag even een handleiding bij deze woordenlijst. Daar de vertalingen in het Engels zijn, mag ik aannemen dat de min of meer fonetische spelling ook gebaseerd is op het Engels?
Dus dat wij heteuit zouden moeten spreken als in dit geval "Doo teej dra koe".
Eenne, waar heb je dit eindexamen uit de kluis gehaald?
Smouse ( 3 juni 2016)
Heren talenknobbels, ik weet nog steeds niet wat ze toch bedoelen, graag via im. Bedankt vast
schuinmarcheren heb ik niet verleerd
rmjhexe (12 juni 2013)
1."L'intelligence? Une question de chimie organique, rien de plus. On n'est pas plus responsable d'être intelligent que d'être bête. "! Paul Léautaud
2. "Ich lehre euch den Übermenschen. Der Mensch ist Etwas das überwunden werden soll." Friedrich Nietzsche
Ma doare in pula (12 juni 2013),rmjhexe (12 juni 2013)
cu tine = met jou
o = mischien: eu? (ik)
voi face fără = zal ik (het) zonder doen
pentru ca ești specială = omdat jij speciaal bent
Maar: specială = feminin (maskulin: special) - Is dat nu een vraag aan een SHEMALE?
MichelJ (12 juni 2013)
1."L'intelligence? Une question de chimie organique, rien de plus. On n'est pas plus responsable d'être intelligent que d'être bête. "! Paul Léautaud
2. "Ich lehre euch den Übermenschen. Der Mensch ist Etwas das überwunden werden soll." Friedrich Nietzsche
1."L'intelligence? Une question de chimie organique, rien de plus. On n'est pas plus responsable d'être intelligent que d'être bête. "! Paul Léautaud
2. "Ich lehre euch den Übermenschen. Der Mensch ist Etwas das überwunden werden soll." Friedrich Nietzsche
Onlangs was ik gedwongen om naar wat Roemeense televisie te kijken ! ! !
Het was een soort "Holland Got Talent" maar dan de Roemeense versie.
Daar kwam ik een typisch woord tegen "Pitipoance" (meervoud) of "Pitipoanca" (enkelvoud). Mijn nieuwsgierigheid was gewekt en Google bracht me verder. Ik had het natuurlijk ook kunnen vragen aan mijn rooie duiveltje. Maar dat leek me op dat moment ongewenst. Een vrije vertaling is "Bimbo" maar het is eigenlijk meer. "Our typical Pitipoanca is going to be wearing a lot of make-up, jewelry and other fashionable accessories, dressed as scantily/sexily as possible and portray herself in a way that gets her a lot of attention, especially from males. Sometimes she's just called Pitzi"
Twee voorbeelden van een Pitipoanca:
![]()
Nedlovefkk ( 3 juni 2016),Wijze grijze ( 3 juni 2016)
BS wat zijn dit voor gedrochten, niets naturell, zelfs hun lippen zijn volop opgespoten
rmjhexe ( 4 juni 2016)